深圳8月1日起将允许無人駕驶汽車上路
本文轉自:中國日報網7月5日,深圳市人大常委會網站公布《深圳經濟特區智能網联汽車辦理条例》,自2022年8月1日起實施。這是海內首部關于智能網联汽車辦理的律例,也象徴着深圳成為首坐對L3级甚至更高档别主動駕驶放行的都會。
Shenzhen Outer Ring Expressway in Guangdong province.
Shenzhen, a city that pioneered reform and opening-up in China, will allow fully autonomous vehicles to run on certain roads, as the city in Guangdong province unveiled the nation's first regulation tailored for smart and internet-connected vehicles.
深圳這座率先在中國履行鼎新開放的都會日前公布了我國首部關于智能網联汽車辦理的律例,将容许無人駕驶汽車在特定路段行驶。
The new regulation, scheduled to come into force on Aug 1, also clarified rules for liability in car accidents that involve autonomous driving, helping to fill the legal gap in China's smart car industry.
将于8月1日起實施的新律例明白了無人駕驶激發的交通變乱的责任划分,有助于弥補中國智能汽車财產的法令空缺。
Shenzhen is giving self-driving cars a legal "identity card", a key move in accelerating the co妹妹ercialization of autonomous vehicles, experts said, adding that more legal measures and more testing experience are needed before widening such trials.
專家称,深圳讓主動駕驶汽車有了正當的“身份證”,這是實現贸易化運营的重大一步。專家還指出,在扩展试點以前還必要更多法令辦法和進一步测试。
The new regulation said automakers don't necessarily have to e去疤膏,quip fully autonomous vehicles with human driving modes and equipment, nor must they have human drivers.
按照新規,彻底主動駕驶的汽車可以不具备人工駕驶模式和响應装配,可以不配备駕驶降三高保健品,人。
But such fully automated vehicles can only run on certain roads and sections designated by Shenzhen's traffic management department, according to the regulation, which was published on the official website of Shenzhen Municipal People's Congress on Tuesday.
可是条例指出,這類彻底主動駕驶的汽車只能在深圳交通辦理部分規定的區域、路段行驶。该条例于7月5日公布在深圳市人大常委會官網吃角子老虎機,上。
The new regulation classified autonomous vehicles into three types: conditionally autonomous driving, highly autonomous driving and fully autonomous driving.
新規将主動駕驶汽車分為三類:有前提主動駕驶、高度主動駕驶和彻底主動駕驶。
The former two types of vehicles must have human control equipment and drivers, the regulation added.
新規指出,前两種主動駕驶汽車必需配备人工駕驶装备和駕驶员。
The regulation also clarified rules for liability in car accidents that involve autonomous 減脂茶,driving. For autonomous driving vehicles with a driver, the driver is台北外約, held responsible for accidents and compensation.
新規還明白了主動駕驶激發的交通變乱的责任划分。對付必要有駕驶员的主動駕驶,违法和補偿责任由駕驶员承當。
For fully autonomous vehicles without a driver, the owner or the user of the vehicle is held responsible for accidents and compensation.
對付没有駕驶员的彻底主動駕驶汽車,變乱责任由車辆所有人、辦理人承當。
In a traffic accident, if the damage is caused by the defects of a vehicle, the driver, the owner or the user of the vehicle, after paying for the bill, can request compensation from the manufacturer or seller of the car in accordance with laws, the regulation said.
条例指出,若是交通變乱缘由是因汽車存在缺點酿成的侵害,駕驶人或車辆所有人、辦理人可以在承當變乱责任後,依法向出產者、贩賣者索求補偿。
Yu Qian, CEO and founder of QCraft, a Chinese self-driving startup, said, "China's autonomous driving industry is entering a golden development period, with policies becoming increasingly clear and open, and technologies and algorithms becoming more powerful."
中國主動駕驶草创企業輕舟智航開创人、首席履行官于骞暗示,跟着政策變得加倍開放和透明,主動駕驶财產正迎来成长的黄金拐點,技能算法愈加壮大。
頁:
[1]